Lega contro Google Translate: interrogazione a tema "strafalcioni"
Sonia Viale chiede quali mosse voglia intraprendere la Regione per tutelare la cultura ligure
Oltre 100 idiomi locali, aggiunti di recente sulla piattaforma "Google Translate" del colosso informatico di Mountain View, tra questi, anche il "genovese". Ma i puristi dei dialetti liguri storcono il naso per i frequenti errori generati dall'intelligenza artificiale, per le traduzioni superficiali (Genova, incredibilmente, non viene tradotta con l'iconico Zena) e per le scorrette interpretazioni della pronuncia. E il caso approda in Consiglio regionale con un'interrogazione firmata dalla Consigliera Sonia Viale (Lega).
lega contro Google Translate: il caso arriva in Consiglio Regionale
«Google ha inserito in Google Translate, la sua applicazione di traduzione, anche la ‘lingua ligure’- afferma la consigliera- . Pur comprendendo l’importanza che le hanno attribuito ponendola all’interno di in un traduttore automatico usatissimo, che in questo modo valorizza le nostre tradizioni locali, non si possono però non notare i tanti errori di traduzione del sistema, sia nella grafia delle parole, che non ne rispetta la pronuncia, che nell’uso di termini inesistenti e che vengono introdotti deliberatamente per deliranti motivi etimologici, come ad esempio: deqixon, satisfaqion, exerqito, ecc...La ‘lingua ligure’ è ricca di espressioni idiomatiche che spesso non hanno traduzioni letterali e che richiedono una comprensione culturale che i traduttori automatici potrebbero non avere. Se si prova a inserire nell’applicazione frasi in Italiano da tradurre in Ligure, vengono fuori traduzioni inventate o in una lingua che nessuno ha mai parlato in Liguria».
« Il rischio è che molti amanti della 'lingua ligure' - ancora Viale- utilizzino il traduttore senza sapere che queste traduzioni sono scorrette e che vadano a diffondere un idioma mai parlato creando un danno culturale irreparabile al nostro Territorio, alle nostre Comunità e alle nostre Tradizioni. Visto che ci sono ampi margini di miglioramento, si potrebbe valorizzare il lavoro svolto dalle associazioni culturali liguri nei numerosi dizionari della nostra regione Italiano – Xeneixe, che sarebbero una base perfetta per l’applicazione. Per questo ho depositato un’interrogazione in Consiglio regionale dove chiedo alla Regione quali azioni si intendano intraprendere per tutelare la nostra cultura dalla scorretta traduzione che ne fa l’applicazione e per segnalare a Google il possibile utilizzo dei nostri dizionari e di una grafia coerente».
Il metodo zero shot e gli strafalcioni di Mountain View
I risultati dell'implementazione dei dialetti (compaiono anche il lombardo, il friulano e il siciliano, per esempio), raggiungono gli standard (scarsi), che il servizio offriva alcuni anni fa per le centinaia di altre lingue che compaiono su Google Tranbslate. Secondo gli esperti, le modeste competenze (migliorabili) dell'intelligenza artificiale nel ligure, sono ricercabili nel metodo utilizzato per "far imparare" la lingua al servizio: si chiama zero shot e istruisce il modello a compiere delle routine per le quali non era mai stato "addestrato" prima, probabilmente attingendo a diversi documenti "open source" (con licenza libera) sparsi per il web. Inoltre, a complicare la morfologia, c'è anche il fatto che Google Translate, nelle trascrizioni, utilizza sempre l'inglese come lingua "di passaggio". Tant'è che nell traduzioni dal ligure ad altre lingue, la situazione migliora decisamente.
Una "lingua franca"
Il "Genovese" è la lingua romanza (diretta discendente del latino), più "prestigiosa" tra i dialetti, strettamente imparentati tra loro, parlati tra il principato di Monaco, la Liguria, la Corsica e alcune zone della Sardegna. Questo perché la repubblica di Genova ha conservato la sua indipendenza per oltre 800 anni, vantando una produzione letteraria ininterrotta fin dal XIII secolo e diversi documenti "politici" in genovese, accostati ad altri in latino o in Italiano. La spiccata vocazione marinaresca della Superba, e l'impero commerciale che costruì nell'epoca d'oro delle Repubbliche Marinare, hanno reso il Genovese una vera e propria lingua franca nei territori dove si estendevano gli interessi e i domini della città. Anche la trascrizione grafica di Google Translate è basata sullo standard della variante genovese del dialetto Ligure.